Fried Egg
Well-Known Member
- Joined
- Nov 20, 2006
- Messages
- 3,544
Translated stories, can they ever be the same as reading them in their original language?
I'm ashamed to say that I can only read one language: English. Therefore, if I want to read anything written in another language, I have to read a translation. Just like I'm doing right now reading "Labyrinths" by Borges. But I can't help wondering how much my experience of it differs from someone who reads it in the language it was originally written (in this case Spanish).
Conn said that usually translations are "word for word" and therefore "still the words of the author". But how true is that, really? Languages are not gramatically the same. I'm pretty sure that if I took one of Borges stories in Spanish and translated it myself using one of the many internet translation engines, I would get someting pretty unreadable. And that's as close you can get to a "word for word" translation.
This is a particularly pertinent question when one considers authors whose prose style is particularly important in their writing. If the translator does not carefully try to capture the feel, rythmn and style of the prose then they have lost something quite important in the translation. Innevitably the translator must be quite creative in their job. Unavoidably there is a degree of subjectivity in the translation.
When I consider the prose of Lord Dunsany, how beautifully he puts words together, I cannot imagine how one might go about translating that to another language. Something, almost undefineable, is bound to get lost. Has anyone here ever read a translated Dunsany story? How does it compare?
What do you think?
I'm ashamed to say that I can only read one language: English. Therefore, if I want to read anything written in another language, I have to read a translation. Just like I'm doing right now reading "Labyrinths" by Borges. But I can't help wondering how much my experience of it differs from someone who reads it in the language it was originally written (in this case Spanish).
Conn said that usually translations are "word for word" and therefore "still the words of the author". But how true is that, really? Languages are not gramatically the same. I'm pretty sure that if I took one of Borges stories in Spanish and translated it myself using one of the many internet translation engines, I would get someting pretty unreadable. And that's as close you can get to a "word for word" translation.
This is a particularly pertinent question when one considers authors whose prose style is particularly important in their writing. If the translator does not carefully try to capture the feel, rythmn and style of the prose then they have lost something quite important in the translation. Innevitably the translator must be quite creative in their job. Unavoidably there is a degree of subjectivity in the translation.
When I consider the prose of Lord Dunsany, how beautifully he puts words together, I cannot imagine how one might go about translating that to another language. Something, almost undefineable, is bound to get lost. Has anyone here ever read a translated Dunsany story? How does it compare?
What do you think?