Darth Angelus
Well-Known Member
- Joined
- Apr 3, 2012
- Messages
- 477
Hi, folks!
I am sure you have all seen the translation convention countless times in fiction. That is, story-wise, the characters would be speaking another language (or it would make more sense if they did), but for the convenience of the audience, it is shown as English (or whatever language the intended audience is familiar with).
It happens from time to time that other languages on Earth get replaced by English, and I think you could say in fictional worlds, as well. After all, in Game of Thrones, what are the chances that the people of Westeros would actually have a language identical to English? Ridiculously small, in actuality almost infinitely small. Rather, they would be speaking Westerosian (or whatever the language is called), shown as English.
While this is usually convenient, I can see it creating ambiguity, and I do believe it makes certain things hard(er) to show. If multiple languages (narrative wise) are all show in one language (English) it may not be clear which language is spoken, as one way of showing it is lost as a tool for the author.
Another matter is that it may show certain characters inconsistently in terms of language proficiency.
I will use a small grammar example from my own native language in relation to the English equivalent...
As I am sure you will all be aware, using a verb in a sentence in a combination with not, always means adding a "do". For example, you would say "I do not like you" (or its abbreviation, "I don't like you"). When there is no "not" involved, the "do" optional, as either "I like you" or "I do like you" would be gramatically correct (although I think the latter has slightly more emphasis).
In Swedish, there would be no added "do", whether there is a "not" involved or not. Literally translating the Swedish expression for "I don't like you" into English, maintaining the exact word sequence or sentence structure by replacing each Swedish word with English equivalent, you would end up with either "I like not you" or "I like you not".
Actually, as a side note, I have seen English grammar used with a verb and a "not", but without adding a "do", but that would be archaic, as in...
"Forgive them father, for they know not what they do."
That word order uses a grammar more similar to the Swedish grammar than modern English does, funnily enough.
But the point is, as most will have realized, that grammar varies by language, as is the case here and elsewhere (and note that English and Swedish are at least somewhat linguistically related, meaning there will be clearly more dissimilar languages out there). I have seen people with shortcomings in English translating expressions from their own language (mostly from Swedish, since that is when I am able to notice it, and identify which original expression they were intending to use) directly, as shown above.
Now, think about what happens if more than one language is shown as English, for example English shown as English (naturally), and Swedish is also shown as English, by the translation convention.
Now, let us say we have a Swedish character with seriously flawed English, and he says gramatically faulty things like "I like not you" when trying to speak English. The, the same character speaks Swedish (story-wise), and being fluent there, he is not making the same mistakes. However, since the Swedish is also shown as English, by the translation convention, that actually becomes him being shown to speak flawless English, onscreen.
So, at one point he is shown speaking very flawed English, and in another flawless English. You see how that might look inconsistent, and all due to an ambiguity the translation convention creates. In the worst case scenario, it could come off as an inconsistent character portrayal, even though it is really not.
The same could happen in a fictional world, when a character is fluent in his or her native language, but not in another, and both are shown as English.
You may be aware of the backwards speech of Yoda in Star Wars. Now, Yoda's origins will probably remain a mystery, but if it were not, he might have spoken his native language with other members of his own species, and if that were shown as English, he would probably not be speaking backwards.
What do you think? Could the translation convention cause ambiguity, or even confusion, and if so, what should the author do about it?
I am sure you have all seen the translation convention countless times in fiction. That is, story-wise, the characters would be speaking another language (or it would make more sense if they did), but for the convenience of the audience, it is shown as English (or whatever language the intended audience is familiar with).
It happens from time to time that other languages on Earth get replaced by English, and I think you could say in fictional worlds, as well. After all, in Game of Thrones, what are the chances that the people of Westeros would actually have a language identical to English? Ridiculously small, in actuality almost infinitely small. Rather, they would be speaking Westerosian (or whatever the language is called), shown as English.
While this is usually convenient, I can see it creating ambiguity, and I do believe it makes certain things hard(er) to show. If multiple languages (narrative wise) are all show in one language (English) it may not be clear which language is spoken, as one way of showing it is lost as a tool for the author.
Another matter is that it may show certain characters inconsistently in terms of language proficiency.
I will use a small grammar example from my own native language in relation to the English equivalent...
As I am sure you will all be aware, using a verb in a sentence in a combination with not, always means adding a "do". For example, you would say "I do not like you" (or its abbreviation, "I don't like you"). When there is no "not" involved, the "do" optional, as either "I like you" or "I do like you" would be gramatically correct (although I think the latter has slightly more emphasis).
In Swedish, there would be no added "do", whether there is a "not" involved or not. Literally translating the Swedish expression for "I don't like you" into English, maintaining the exact word sequence or sentence structure by replacing each Swedish word with English equivalent, you would end up with either "I like not you" or "I like you not".
Actually, as a side note, I have seen English grammar used with a verb and a "not", but without adding a "do", but that would be archaic, as in...
"Forgive them father, for they know not what they do."
That word order uses a grammar more similar to the Swedish grammar than modern English does, funnily enough.
But the point is, as most will have realized, that grammar varies by language, as is the case here and elsewhere (and note that English and Swedish are at least somewhat linguistically related, meaning there will be clearly more dissimilar languages out there). I have seen people with shortcomings in English translating expressions from their own language (mostly from Swedish, since that is when I am able to notice it, and identify which original expression they were intending to use) directly, as shown above.
Now, think about what happens if more than one language is shown as English, for example English shown as English (naturally), and Swedish is also shown as English, by the translation convention.
Now, let us say we have a Swedish character with seriously flawed English, and he says gramatically faulty things like "I like not you" when trying to speak English. The, the same character speaks Swedish (story-wise), and being fluent there, he is not making the same mistakes. However, since the Swedish is also shown as English, by the translation convention, that actually becomes him being shown to speak flawless English, onscreen.
So, at one point he is shown speaking very flawed English, and in another flawless English. You see how that might look inconsistent, and all due to an ambiguity the translation convention creates. In the worst case scenario, it could come off as an inconsistent character portrayal, even though it is really not.
The same could happen in a fictional world, when a character is fluent in his or her native language, but not in another, and both are shown as English.
You may be aware of the backwards speech of Yoda in Star Wars. Now, Yoda's origins will probably remain a mystery, but if it were not, he might have spoken his native language with other members of his own species, and if that were shown as English, he would probably not be speaking backwards.
What do you think? Could the translation convention cause ambiguity, or even confusion, and if so, what should the author do about it?