Phrase "Beast Slayer/Killer" translation into Russian needed.

ShotokanXL

Shoshinsha.
Joined
Dec 15, 2014
Messages
126
Location
Durham, UK
Hi,

Calling any Russian language speakers or those that may know!

I am trying to find the correct way of describing someone's profession of Beast Slayer (or Killer) in Russian. Google has kind of failed me and I think it best to get the information from someone that may actually speak or be familiar with the language. I know mashing two individually translated words together is often wrong when it comes to actually describing something or someone.

Anyway, the best I have come up with is "Ubiysta na chudovishe" (chudovishe = beast and ubiysta = slayer/killer). However, I have no idea if this is how you combine the two words correctly so any advice would be much appreciated.

Thanks!
 
I'm sure she'll be along soon, but Hex may be able to help you here. You could post a message for her in case she doesn't see this.
 
um... it's been a while but I will embrace the marvels of Google Translate and guess something like:

okhotnik monstrov (охотник монстров) -- hunter of monsters.

Ubiytsa instead of okhotnik, if you're more into the idea of killer instead of hunter, chudovishche if you're looking for 'monstrosity' instead of monster -- so maybe:

ubiytsa chudovishch (убийца чудовищ) -- killer (in the sense of 'death-bringer') of monstrosities
(note that ubiytsa starts with an 'oo' sound like 'oops', not an 'u' like 'umbrella')

I don't think your version is right because 'na' translates as 'on' or 'to', so you'd be saying 'killer on monster', which conveniently doesn't require an ending change for 'chudovishche', but would for 'monstr' (it would need to be 'ubiytsa na monstra'), but anyway, it doesn't mean what you want.

But I could well be very wrong.
 
Last edited:
Awesome! Much appreciated guys, especially Hex. Just didn't want any people that know Russian getting to that part of the story and saying "that's not right..."

Again, thanks a lot!
 
I thought na might mean "of" purely because I saw the phrase okhotnik na vampir and thought it translated as hunter of vampires.
 
Simply searching with those
убийца чудовищ
About 553,000 results

охотник монстров
About 462,000 results

Then the next trick is to use GooFish to see what the high ranking articles say...

then search yandex.ru or https://www.yandex.com
охотник монстров seems to find some likely sites and about 64K images
убийца чудовищ also seems to work but only 26K images.

use Google Translate on the results. Some at least seem to be Russian gamer sites.

I know a little German and used Google Translate for some simple German, it looked OK. I showed my text to my German friend. After she stopped laughing, she said the problem was that in German you wouldn't say it like that at all, so though it was the correct German words, it was only hilarious. She typed in the proper German expression on my Kindle.

Google Translate is only "sort of safe" to translate to your own language from a Foreign one, as you can fix the result. It's pretty rubbish for English to Russian, Chinese, German, French, Latin and Irish for good speakers in those language, though likely when they stop laughing they do understand what you mean. I've used it for extended private discussions via email / Skype text / QQ messenger text(it has translation built in) and sometimes a subject has to be approached from a different direction to get meaning across. Good fun though.
 
Last edited:
I thought na might mean "of" purely because I saw the phrase okhotnik na vampir and thought it translated as hunter of vampires.

er... very likely. According to Google Translate (which is my new best friend) you'd need to change the ending on 'vampir' to 'vampirov' for 'Vampire Hunter', and I don't really know how using 'na' instead of just changing the ending changes the meaning. Sorry :|

(and yes, any Russian speaker will probably fall over laughing, but in order to find out what a real Russian would say, you'd need to ask a real Russian... My Russian is very rusty and never encompassed vampire slayers or monstrosities, I'm afraid).
 
Last edited:
Thanks all. Google Translate sounds like a tool to have. I have a tendency to use terms from different languages so it should be useful.
 
I think Hex is probably right with the '-ov' suffix. Hmm, this may be a Cyrillic thing. Sometimes, translation software isn't as thoroughly programmed in the different Cyrillic languages as it could be. They're all related tongues, but have changed over time.

Boris Akunin once wrote a jokey and amusingly derogatory comment in one of his Fandorin novels describing Bulgarian as very similar to Russian, made unintelligible by the strange endings (to Russian ears) of the words! So, убиец на чудовища (Ubiets na chudovishta) is a passable (I hope) Bulgarian translation for 'killer of monsters'. Like Hex's Russian, my Bulgarian is getting rusty through lack of use.
 
Just out of interest, Buffy the Vampire Slayer translates as Baffi , istrebitel'nitsa vampirov (Баффи, истребительница вампиров)

Which means istrebitel' (истребитель) is 'slayer' in the Buffy sense (though it translates as 'fighter'), so you could have something along those lines...?

истребитель монстров (istrebitel' monstrov), assuming your slayer is male, not female.
 
Just out of interest, Buffy the Vampire Slayer translates as Baffi , istrebitel'nitsa vampirov (Баффи, истребительница вампиров)

Which means istrebitel' (истребитель) is 'slayer' in the Buffy sense (though it translates as 'fighter'), so you could have something along those lines...?

истребитель монстров (istrebitel' monstrov), assuming your slayer is male, not female.
I'm thinking I should get Rosetta Stone Russian and just learn the language.... ha ha! That would be some feat of research for the book, huh??

Joking aside, all this info is brilliant. I love this site!
 
Just out of interest, Buffy the Vampire Slayer translates as Baffi , istrebitel'nitsa vampirov (Баффи, истребительница вампиров)

Which means istrebitel' (истребитель) is 'slayer' in the Buffy sense (though it translates as 'fighter'), so you could have something along those lines...?

истребитель монстров (istrebitel' monstrov), assuming your slayer is male, not female.
Oh, and the slayer/killer is actually female in the instance I'll be using the term.
 
istrebitel'nitsa chudovishch
Only 6 results ...
A Russian edition of a Vampire book http://www.abebooks.com/9781233594849/Fil-Vampirakh-Legenda-Drugoi-Evolyutsiya-1233594842/plp
Turkish Wikipedia for Buffy!
A pirate RTF format Buffy book Seriya Baffi - Istrebitel'nitsa vampirov.torrent
A broken list of books in English

This text http://www.4lit.com.ua/translit/elektronnaya_biblioteka/petr_saulin/ohota_na_hischnyh_zverey.70979
Sredi mnogochislennyh hischnikov, naselyayuschih nashi lesa, gory i stepi, est' i poleznye, kak, naprimer, stepnoy hor', istreblyayuschiy polevok, homyakov i suslikov; laska, istreblyayuschaya polevyh i domashnih myshey. Lisitsa vredna tol'ko chastichno, kak opustoshitelyshtsa gnezd i istrebitel'nitsa gnezdyaschihsya na zemle ptits. Poskol'ku je v ratsione ee pischi preobladayut polevye i lesnye myshi, my ne mojem se prichislit' k absolyutno vrednym hischnikam.
Which doesn't seem quite Russian. Maybe Ukrainian based on domain (or there is a third language there as well as Russian and Ukrainian that was bigger at time of Polish -Lithuanian Commonwealth)
http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Ukraine

finally istrebitel http://mirrors.pdp-11.ru/ftp_komkon_org/Sorting/1.here/ostrov/A

So maybe some other Russian is likely or Buffy is only female vampire hunter known to Russians and hardly anyone likes it (or more hits for istrebitel'nitsa chudovishch
 
'-ov' is a plural male genitive case suffix. You add it to words to define what the slayer or killer is OF (the killer OF dragons, dragons - m,pl). 'Na' is a preposition which simply follows some nouns, like 'ohotnik' which means 'hunter' (works the same way in my language). In the case of 'istrebitel' or 'istrebitelnica' you don't need the 'na' preposition. IMO, 'Istebitelnica cudovisch' is a good transtlation (истребительница чудовищ).
 
'-ov' is a plural male genitive case suffix. You add it to words to define what the slayer or killer is OF (the killer OF dragons, dragons - m,pl). 'Na' is a preposition which simply follows some nouns, like 'ohotnik' which means 'hunter' (works the same way in my language). In the case of 'istrebitel' or 'istrebitelnica' you don't need the 'na' preposition. IMO, 'Istebitelnica cudovisch' is a good transtlation (истребительница чудовищ).
Brilliant! Thanks!
 
Ah, that's why it turns Patronymics into surnames.

Well, not really. Since it is used for plurals, it might mean 'a son of (many) Vladimirs' :) Patronymics are usually formed by adding '-vich' (for sons) or '-na' (for daughters) suffixes.

'-ov' incidentally happens to be also a common suffix for surnames, but I'm not sure about its etymology.

Eg. Boris Fyodorovich Godunov

Boris- first name
Godunov -family name (surname)
Fyodorovich- patronym derived from father's name Fyodor
 

Back
Top