It prompted me to watch Castle in the Sky again, which was all to the good. I hadn't watched it for several years, and now I'm more experienced as a writer, I can see how well-plotted it is.
What surprised me was how much extra dialogue was in the English dub/subtitles compared with the Japanese (and French) language tracks. Almost every time the characters could be seen but their mouths weren't clearly visible (to avoid lip-synch issues) they were gabbing away. Some of the inserted lines were quite funny, many were pointless, and a couple went counter to the obvious intention of the animators.
It ties in with the film in the OP pointing out how Miyazaki relies on quieter moments for his effects when western animation doesn't, and it raised the question in my mind of whether English-speakers are instinctively inclined to just not let their characters shut the hell up.