Prompted by a couple of threads where the term characterisation has been used with (what I suspect) different background understandings of what that actually means I was wondering:
- what do people think of as good characterisation?
I think there's two different strands of it to me.
The first is verisimilitude. Do they feel like a fictional character, or do they feel like a real person? I think decision making is pretty key here, as how and why characters make decisions is often a source of reader ire.
The second is depth. Little quirks, distinctive speech patterns, hearing their thoughts about relatively unimportant things, preferred items... generally, the more we know about the character (as long as its presented entertainingly), the better.
There's a lot of overlap, but I think you can have deep and interesting characters who are clearly fictional as all hell and also very real characters with no particular depth.
I think you can divide good characterisation again in terms of talking about major characters and minor characters. They are two different skills and the latter is, imo, the more impressive. Any fool can create a deep and interesting character with 300 pages. Its when the character gets 3 pages that it gets difficult and I think a lot of authors rely on stereotype at that point.
I would argue that, as a rule, verisimilitude is more important to major characters - if you're with them all of the book, things are gonna get pretty difficult if they lack that lifelike feeling - and depth is more important to minor characters. A few cool details about a minor character will make them far more memorable than any amount of realistic decision making because they simply don't have enough of them to make.
- does this make literature from different cultures (especially those whose mainstream culture is unaffected by modern anglo-saxon psychology) harder to access?
Maybe? The reality is the language barrier makes noticing and accessing these works difficult enough for me that I don't really know. I read a few books translated from Spanish and Italian and don't find them hard to access, but I'm not sure how much that means. One of these days I'll get around to reading some translated wuxia and see how that goes. I find the few Japanese and Korean films I've watched awesome.
In general though... I think I don't need the characters to think like me as long as they clearly think as themselves, so generally I don't think there is a significant barrier.
I'd add that, if considered literature, anime/manga has become sufficiently big to suggest that literature from other cultures can totally take hold.
Also, I think we possibly underestimate the variety of culture in the Anglosphere. Example - if I've read one despairing comment on Robert Jordan's view on gender relations, I've read a hundred. The more time I spend in western PA, the more I think I understand them. That was his culture and its not the one of many of his readers.
I'm going to go away and think about the other three questions.