Thanks
@CTRandall &
@Ursa major for your responses. It's very possible what I'm hoping for isn't available... or, perhaps it is if they allow custom dictionaries to be loaded (I'll look further into that, I simply reached a dead-end and thought someone might know).
What I'm hoping is possible is shown below (using blue to make the text seem like a hyperlink, older alpha version).
Essentially, within my story numerous languages are used due to the numerous cultures there. In such cases, various words or partial phrases by the character will be in their native language (Thai, French, Spanish, Portuguese, etc.) or pidgin-English. For the most part I could ignore those without concern since they clarify in English. However, then we come to the new pidgin languages the residents use heavily, P-say & Sowfee-say.
As I previously discovered, my beta-readers have trouble initially,
which also works. Our first exposure to it finds the protagonist also unable to understand Sowfee-say, so, it adds to the feeling of her frustration. Quicker than my readers expect however, due to the mix of P-say, Sowfee-say, pidgin-English, and English used in by residents, they find that translating it without aid comes easily. Many readers commenting/laughing about 'becoming dumber' able to understand it.
However... I like the idea that there are clear translations available. For all readers there is a 'translation appendix,' but, if translations could be made available on the fly in digital formats, all the better.
To save related discussion as it has been argued already, I'm
absolutely firm on using the various languages found in the manuscript. The response thus far by readers has been positive.
Thanks for your input. Maybe someone might have a yes/no answer and I'll keep poking around until I find out either way.
K2