Yeah, I can't speak to the original of course, or even other versions, but I've read the Hatto/Penguin one and didn't have any problems with it. I agree with Pyan's "sagaish" (sagastic?) note in that I'm usually willing to sacrifice a little of the fidelity of prose to get the better feel of verse but, as prose translations go, this seemed to have more of the advantages than the deficits.