Contrary to my usual nonsense--regarding my invented languages--this question pertains to using a foreign language in an English manuscript. Replacing those brief spoken words with the English Translation would not be appropriate.
First off, I know (or think it's correct) to not use characters other than the Latin Alphabet. So no Chinese hanzi, Japanese katakana and so on. In most instances that isn't a problem. There are romanized versions out there which try to convey through various means pronunciation.
As an example, White tiger:
Thai is เสือขาว = S̄eụ̄x k̄hāw : Google Translate
Cantonese is 白虎 = baak(6) fu(2) : Cantonese Dictionary | CantoneseClass101.com
So, we have an issue with special characters still which help determine proper pronunciation, inflections, and so on. The special characters alone might be an issue (that's a question?). Past that, I don't expect anyone to look up romanized pronunciations, which leaves me with my primary question.
Which is preferred (or perhaps insisted upon by publishers), that I use romanized versions with pronunciation cues: S̄eụ̄x k̄hāw / baak(6) fu(2)... or use non-cued versions: Seux khaw / baak fu... or a best (guess) English pronunciation equivalent: See-a kow / Baa-fu ?
Thanks for your suggestions!
K2
First off, I know (or think it's correct) to not use characters other than the Latin Alphabet. So no Chinese hanzi, Japanese katakana and so on. In most instances that isn't a problem. There are romanized versions out there which try to convey through various means pronunciation.
As an example, White tiger:
Thai is เสือขาว = S̄eụ̄x k̄hāw : Google Translate
Cantonese is 白虎 = baak(6) fu(2) : Cantonese Dictionary | CantoneseClass101.com
So, we have an issue with special characters still which help determine proper pronunciation, inflections, and so on. The special characters alone might be an issue (that's a question?). Past that, I don't expect anyone to look up romanized pronunciations, which leaves me with my primary question.
Which is preferred (or perhaps insisted upon by publishers), that I use romanized versions with pronunciation cues: S̄eụ̄x k̄hāw / baak(6) fu(2)... or use non-cued versions: Seux khaw / baak fu... or a best (guess) English pronunciation equivalent: See-a kow / Baa-fu ?
Thanks for your suggestions!
K2