Perhaps you could explain in more detail what your project is?
Well, I'm writing few stories ( two of them relatively large, fantasy /science fiction/ adventure )
Are you translating into English, and is English your native language?
My native language is Georgian ( very different from English, I used to translate from Russian/ Georgian to English, but at this point, I want to write in English ).
I have dabbled with translating, mainly with translating comics from Japanese to English, and have critiqued authors whose native language was not English but were writing in English. In general, translating into a language that is not one's native language is not to be recommended if one is aiming at style rather than basic comprehension.
Yea, I knew it will be rough, Georgian is a very flexible language ( even compare to English ), translating sentence structure from Georgian to English is pretty hard ( considering my writing style ). Probably it's my lack of experience, but I find it really hard to optimize the density of the clauses ( sentences ), and usually because of my style, and native language, sentences can be extremely long ( in many cases the whole paragraph can be a single sentence ). In terms of basic comprehension, it seems that values and root meaning of words can be the issue. Sometimes the way I use some ( as basic anti-tautology/tautological format ) words can be pretty awkward for native speakers...
I possess a copy of the Russian SF novel 'Aelita' in English translation. The prose looks distinctly odd, as all the sentences seem of roughly equal length, generally quite short. Not being a Russian reader or having access to the Russian text, I have no idea whether this quirk is in the original, or is an artefact of translation. Is this the kind of issue about which you are concerned?
Russian have similarities with English, but not a lot, outside of it being an Indo-European language affected by two or three similar languages. Russian was affected by Uralic languages as well as early north Caucasians.
Grammatically speaking - it has fewer tenses; more flexible in terms of sentence structure ( word order is not as important ), so machine translation can be pretty bad.
Funny thing is - Georgian has 7 cases, Russian 6, and English 5. Technically there are 10 tenses in Georgian ( but hard to compare to English )... verb makes it pretty hard ( but nothing scary ).
As you can tell, I don't make rough mistakes, but for a native speaker, My mistakes can be frustrating.