Pronunciation question

Brian G Turner

Fantasist & Futurist
Staff member
Supporter
Joined
Nov 23, 2002
Messages
26,686
Location
UK
I'm just curious how members might pronounce the following mediaeval fantasy character name:

Rodrigan

Do you think to pronounce it with a short middle syllable like "Rod-driggan" or a long middle syllable more like "Rod-dree-gan" - or something else?

The aim was to have something that sounded a little Spanish, but I'm not sure that comes through without context.
 
Last edited:
I would, unguided, read it straight with no stretching or accenting. Like Flanagan.
To be honest it sounds more Cornish or Irish to my ear. It needs an O to sound Spanish, but Rodrigano is pushing the syllable count to an ungainly level. Rogano perhaps?
 
Last edited:
I had been thinking of Rodrigeuz.

I did actually have an original name for a long time, and only changed it to Rdorigan at the last minute to try and give it a more diverse flavour. If that's not working might be better if I simply renamed the character back, to keep things simple and avoid confusion.
 
Rod-ri-gan. And I definitely wouldn't have associated with Spain.

May be worth considering using an accent/diacritics, or have him with a longer name mentioned early on (eg Rodrìgan Cortez de Vàsquez) then only refer to him as Rodrìgan later.

As an aside I originally read Sauron as Sore-on until I read JRR T's notes and realised it should have been Sour-on. After that I always read it as Sour-on.
 
As above, wouldn't read Spanish unless prompted.
<possible thread derailment>
I want to use the name Hari Seldon for a bit player in a chapter I'm working on. Just as a nod to one of the classics, but otherwise unrelated in every detail. I know TJ gave an excellent and thorough instructional on this on the podcast so I'm being lazy ...but, is it robbery?
 
No. Not even breach of copyright. Whether someone has now trademarked the name, though, in view of the TV series, I've no idea.

(I didn't do a precis for The Toolbox as I didn't think it was needed. Looks like I was wrong...)
 
For me, it would have been Ro-dri-gan (with the O pronounced as in hot, and the A sounding as if it were a schwa).

Oh, and the lack of a U after the G persuaded me, rightly or wrongly (I have no real idea how Spanish spelling and pronunciation work together), that it wouldn't be a Spanish name.
 
No. Not even breach of copyright. Whether someone has now trademarked the name, though, in view of the TV series, I've no idea.

(I didn't do a precis for The Toolbox as I didn't think it was needed. Looks like I was wrong...)
Thanks, figured it'd be okay as it has nothing to do with the series -no prob changing it if someone complains and most likely will never be seen by anyone likely to, but good to keep things as professional as possible.
Can't see a trademark but someone has applied for one according to USPTO. I can't make head nor tail of the application though, might be someone doing it for an elaborate in-joke.
 
Rodreegan.
 

Similar threads


Back
Top