Hi Folks; been a while.
I'm wrapping up final edits on a long, high fantasy novella. A major theme of the story pertains to the divisions languages cause between cultures. The story is written in English (Imperial Crown in the story, *groans* yeah, I know, hehe). Other languages are there to add flavor. The protagonist's barbarian language is well developed. Most other languages are single, short sentences which do not require development, just that they read reasonably well and different from others. In all of the above, a direct action, response, or translation clears up any question as to what was said. Languages are written as English replacement respellings to aid pronunciation (sounding out the word if inclined).
And then there is one. Stereotyped dwarves who speak in a Crown dialect (also stereotypical) vs. their unnamed native language to bridge the contrasting languages. In that short scene, there are few translations or cues to explain what was said by the dwarf characters (2).
I'm curious how easy or painful these read to others. I want a difference between them and English, but an English reader needs to understand them. I want to imply an accent. I am in the process of softening the spelling of this dialect and easing back on the number of non-standard spelled words each line.
A few examples:
A. “Daeyeh spake Crown lass?”
B. “Abbuuhah, hullo! Ah dinnah knew enabody wusz waitin’,” ... “Haeyeh been waitin’ lahng? Ah’ll bae coomin’ doune duerectly.”
C. “Gohmladorin,” the woman shouted. “Yer-uh Hammer child. Ahch, ah’ve nae spake Hammer en years.”
D. “Aye, aye, ah should hae seen et. Ohsh, ye’ar uh bonnae yin tae."
Thanks for your input.
K2
I'm wrapping up final edits on a long, high fantasy novella. A major theme of the story pertains to the divisions languages cause between cultures. The story is written in English (Imperial Crown in the story, *groans* yeah, I know, hehe). Other languages are there to add flavor. The protagonist's barbarian language is well developed. Most other languages are single, short sentences which do not require development, just that they read reasonably well and different from others. In all of the above, a direct action, response, or translation clears up any question as to what was said. Languages are written as English replacement respellings to aid pronunciation (sounding out the word if inclined).
And then there is one. Stereotyped dwarves who speak in a Crown dialect (also stereotypical) vs. their unnamed native language to bridge the contrasting languages. In that short scene, there are few translations or cues to explain what was said by the dwarf characters (2).
I'm curious how easy or painful these read to others. I want a difference between them and English, but an English reader needs to understand them. I want to imply an accent. I am in the process of softening the spelling of this dialect and easing back on the number of non-standard spelled words each line.
A few examples:
A. “Daeyeh spake Crown lass?”
B. “Abbuuhah, hullo! Ah dinnah knew enabody wusz waitin’,” ... “Haeyeh been waitin’ lahng? Ah’ll bae coomin’ doune duerectly.”
C. “Gohmladorin,” the woman shouted. “Yer-uh Hammer child. Ahch, ah’ve nae spake Hammer en years.”
D. “Aye, aye, ah should hae seen et. Ohsh, ye’ar uh bonnae yin tae."
Thanks for your input.
K2
Last edited: