Subtitles, anyone?

I can't stand dubbing, give me subtitles any day. :)

My favorite is Amelie, love that movie.
 
The question seems to imply that subtitles are an 'issue' of sort requiring an extra good film to sit through.

Any film worth watching is worth subtitles, assuming you don't speak the language the film was shot in.

And if a film was shot in a language other than English, it's subtitles and ONLY subtitles. No dubbed versions, thanks.

I agree 100%, but I imagine this mostly to be an issue for people who have English as their native language, since those of us who don't, grew up with movies in English being subtitled, so subtitles are completely normal for us.

I don't expect this to count for people from countries like Germany where they choose to dub the movies, though.

It would be interesting to hear input from others on this to hear if I'm completely off the mark. It's just how I imagine it to be.
 
Last edited:
Just for the sake of discussion; you have probably not seen a non-dubbed film in ten years. Hollywood ADOs all its films, in the original American, because getting good sound quality at the shoot is not always possible. Besides, it's cheaper.
And frequently the dialogue is changed at the editing phase.
The difference is that the diector oversees the process, and it is generally the original actor who is trying to duplicate the emotions he was attempting to project at the original take.
European films, they don't necessarily even speak the same language on the set; they know it's all going to be redone.

A film well adapted (not merely translated) and well dubbed into a foreign language (yes, it can be done. I don't get to do it very often, because of budgetary considerations; doing it right takes time - time for the voiceover artist to absorb the emotion, the rhythm of his character, to make the text part of the action, rather than a label stuck on anyhow. And time is money) has only one slight disadvantage; it is not the film that the director intended. It can, however, carry the same message, and be a very good film in its own right.

Subtitling is cheap, but don't believe what they're putting up on the screen is an accurate translation. It could be; they don't have the lip-sync limitations we labour under, but then, during high density dialogue, it would distract from the action. So subtitling is frequently out of sync with the action of a film, and quantities of the dialogue are not transmitted at all. So, unless you can more or less follow the VO (sorry, "vérsion originelle" , I can't even think what it was in english) you're not seeing the same film as the director intended, either, though you are at least seeing it with the same actors.

Which doesn't change anything for the dubs of a feature film done in three days with five actors doing all the voices for a local television station; these are an abomination unto the muse of the seventh art, and should be punished with something lingering and preferably non-fatal, so the perpetrator can suffer many years of watching "terminator" movies dubbed into spanish or serbo-croat.
But it does mean that, without a resonable knowledge of the language in which a film was shot, you're not reading the book.
You're looking at the pictures.
 
Dubbing is horrible
John Wayne: Es gibt Indianer in Diesen Hugeln,Genosse.
"There's indians in them thar hills,pardner"

Er Staadt en eland op je hooft!

(Come on! It's not often I have an excuse to use the only Duth sentence I know! ;) I'm not sure I got it 100% right either)

I remember randomly flipping through channels, being happy to find the Simpsons on, until Marge opened her mouth - and spoke German (it seems that I had accidentally flipped past a German TV-station). Just thinking about it makes me cringe.

I also remember going to Germany with my school class and being thrilled when we were taken to watch Die Hard. The joy completely disappeared the moment one of the actors opened their mouth.

Incidentially: "You're stupid and your feet smell like cheese" is almost the only thing I can say in German. I just felt like mentioning that.
 
Subtitling is cheap, but don't believe what they're putting up on the screen is an accurate translation.

I know. Don't get me started talking about cringe-worthy subtitles. It can be really bad and I have on occasion wondered what on earth the translator has been smoking.

However, I prefer badly translated subtitles to badly translated dubbing any day as the tone of voice..etc... remains intact as the original actor made it and that means something for experiencing the movie.
 
Anthony Burgess in one of his books tells of a classic subtitling mistake. It's in a French-subtitled version of an American WWII movie. The GI is standing there when a panzer comes over the brow of a hill. He shouts, "Tanks!"

The subtitle reads, "Merci!"

I also saw an episode of M*A*S*H once in which the phrase "son of a bitch" was translated in the Arabic subtitle as "sun of the beach".
 
Dubbing quite often turns out horribly. I watched a French Star Trek TNG once. Data had a mechanoid voice, which defeated the whole point of being an android.
I tend to enjoy subtitles over dubbing. The Passion of the Christ, Fearless, Kung Fu Hustle :p
 
Anthony Burgess in one of his books tells of a classic subtitling mistake. It's in a French-subtitled version of an American WWII movie. The GI is standing there when a panzer comes over the brow of a hill. He shouts, "Tanks!"

The subtitle reads, "Merci!"

Oh dear!

I once saw an episode of the Simpsons where Marge asks Homer "Why do you think I married you?" and Homer replies "Because I knocked you up?". In the Danish subtitles, that reply became "Because I hit you?"
 
Yeah a big problem with subtitles is that they usually translate wrong. You know that cause you dont need an english movie with subtitles cause it only makes you see how bad the swedes translate english to swedish in my case.


Otherwise subtitles are so natural to me cause i watch alot Asian movies Korean cinema being my fav. Even Bollywood movies had subtitles these days and they are a tradition for my people. Me i usually smile at the cheesy stories and lines and enjoy the songs.
 
Thanks,I'd forgotten that.You see,subtitling is an art in itself.Especially hard are expressions,proverbs,culturally specific references,and puns.I've seen some right clankers made in those departments.
E.G.
Isaac Asimov,or Willy Ley, or John Gribbin,are well-known popularizers of
science in Anglophonic countries.However,the correct translation of 'popularization' in French is "vulgarisation",which suggest something entirely different to Anglophones!
I remember one instance of some subtitler struggling horrifically with 'close,but no cigar'.:)
 
However, I prefer badly translated subtitles to badly translated dubbing any day as the tone of voice..etc... remains intact as the original actor made it and that means something for experiencing the movie.

I agree. I feel I get more from the movie when I can here the actor's real voice and expression.
 
Usually prefer subtitles, except of course Hercules Returns, best case of dubbing bar none :D
 
Bad dubbing can be fun you know like the dubbing in HK movies where people in Jackie Chan movies sound like they are from texas :p
 
And children's programs? Are children expected to remain ignorant that furriners make films until they've learnt to read, or speak foreign (admittedly, I've conversed with children who learnt to speak english from Cartoon network or equivalent (which makes for an interesting, if specialised, vocabulary) but would you deny parents in non-english speaking countries the succor of gluing infant noses to glass screens full of Scooby-doo, or manga, or whatever (how did my generation survive? We didn't have a television in the house until I was reading adult books, and then wa were allowed to watch an hour a week. How parents must have suffered)
Besides, actors love doing cartoons. Watching a member of the Royal Shakespeare Company putting on a silly voice for an unbelievable character is quite an experience.
 
And children's programs?

I only talked about what I prefer for myself. Other people can of course have other preferences and should choose according to those, regardless of my opinion. I wouldn't want it any other way. I always think that goes without saying.

For myself, I prefer subtitles to dubbing, though a dubbing done so well that I won't notice that it's a dubbing might be an exception. I just don't know of any.
 
I used to get a French TV channel in the Middle East - TV5. It broadcast French films with French subtitles.

I also had to be careful when buying VCDs. The copy of Anna and the King I bought only had Arabic subtitles... and half the film's dialogue is in Thai. Never did figure out what the movie was about...
 

Similar threads


Back
Top