Help with translation into Latin please.

Hi Giovanna,

So the old duffer was right about the word order making no odds? I knew it! Hurrah for "Tom Brown's Schooldays!"

By the way, why do you refer to English as "Anglish"? We have all manner of Jutes and Saxons in the linguistic mix, not to mention Norsemen, Celts and even your own splendid countrymen of one stripe and another.

Regards,

Peter
 
So the old duffer was right about the word order making no odds? I knew it! Hurrah for "Tom Brown's Schooldays!"

Absolutely, but the genitive icase is (often) positioned before the noun it complements--with short nouns.

By the way, why do you refer to English as "Anglish"? We have all manner of Jutes and Saxons in the linguistic mix, not to mention Norsemen, Celts and even your own splendid countrymen of one stripe and another.

It's an old habit of mine :rolleyes:. Maybe... "English" is a mispelling :D.
A few Chronic Scots seem to like it (don't you, Sephiroth? :)).

This is nothing: I use a lot of words that do not exist, Peter, like garibolds and snidewolves, carlots and disparagus.

And, "your own splendid countrymen"? Did you mean Normans? I'm not French. I am an Italian in Paris.
We Italians are splendid indeed (thank you!) as you Anglo-Celtic-Norse-Norman-Saxons are.

Regards,

Giovanna
 
Hello Giovanna

It's an old habit of mine :rolleyes:. Maybe... "English" is a mispelling :D.
A few Chronic Scots seem to like it (don't you, Sephiroth? :)).

Chronic Scots? They wouldn't like that definition! I'm not going to rise to the bait on "English" being a misspelling.


And, "your own splendid countrymen"? Did you mean Normans?

No - I've always regarded the Normans as little more than Vikings who developed a taste for garlic. The best that bunch of pudding-headed psychopaths managed to give us was "wardrobe". I was meaning all of the glorious, proper French loan words that pep up English - visage, couture, haute cuisine, maitre d' etc etc

We Italians are splendid indeed

You certainly are! You gave us the Roman Empire, chianti, pasta, Michelangelo, the Renaissance, Virgil, Tuscany and myriad advances in science and art. I think you shoud steer clear of beer, though.

Regards,

Peter
 
I think you shoud steer clear of beer, though.

Not if it is lithebeer, that's the name of cervoise in my world...

AEnglish words are 60% of French origin-- because they did speak (their time's) French, those pudding-headed (I do like this one!) psycho-louts.

Pork is one of their imported words, as Walter Scott remarked.

But let's go back to Latinus, if you like, Peter.

Since you mentioned Virgil, let me write here the best of Latin sentences (of course, there are millions of those; it's just the best one imho)

Conticuere omnes, intentique ora tenebant.

This phrase, from the Aeneid, epitomises the elegance of Latin.

Regards,

Giovanna

Edit: I forgot! In "Chronic Scots", "Chronic" stands for "Chronicles Registered Users Who Happen to Be Scottish".
I'm a Chronic; you're a Chronic.

I post therefore I'm Chronic.
 
And I'm a Chronic Scot! ;)

And I like 'Anglish', because it seems more poetic, somehow, and because it reminds me that my first language is also a foreign language. I should be speaking Gaelic, but history had different ideas for me......

This discussion is very interesting.

This is my favourite:

Felix qui potuit rerum cognoscere causas, sed fugit interea, fugit irreparabile tempus.

An appropriate line (also from Virgil):

Et penitus toto divisos orbe Britannos


And one I hope I can apply to myself one day:

Exegi monumentum aere perennius, non omnis moriar.
 
And I'm a Chronic Scot! ;)

Never would I have guessed that much !!:D!!



Exegi monumentum aere perennius, non omnis moriar.

Wonderful ode. It's not at all, imho, a triumph of arrogance as many say. It's ironic (well, not entirely, but I sense a streak of self-deprecation in it).

Horace's ode to Libitina (the XXX, if I'm not mistaken) is a great favourite of mine. I translated it for a friend, into Italian, I'm afraid. When the Muse decides so, I'll try an Anglish translation.

And this, isn't this beautiful? Virgil (Ecloga Secunda).

O formose puer, nimium ne crede colori.
Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.

(O beautiful child, do not overly believe in colours.
We let white flowers fall, but we gather black berries.)

It's just is a litteral translation. I should work on it.

Can you help?
 
O beautiful child, place not your faith in colours,
The white flowers we let fall, but we gather the black berries.


It is very beautiful, more so in Latin, but also in English. :)

As for arrogance, we writers must have some arrogance, or we would never do what we do, but I, too, sense self-deprecation, and it very much reminds me of my own attitude to my work.

Oh, and I would love to see your Libitina translation.
 
[QUOTE=Sephiroth;931307]O beautiful child, place not your faith in colours,
The white flowers we let fall, but we gather the black berries.

It is very beautiful, more so in Latin, but also in English. :)
[/QUOTE]

I like it a lot. May I use it? I insert verses at every beginning of a new act.

Just for the metric, could we take away the last "the"?

Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.

The white flowers we let fall, but we gather black berries.



Oh, and I would love to see your Libitina translation.

I could pester you with the Italian version :D, but not in this thread, which is a Latin thread.

Where's the creator of the thread? Are we off-threading too much?;)
 
Dropping the last 'the' is something I undoubtedly would have done if I had returned to look at this again, but surprise, you beat me to it! :)

I would be honoured if you would use it. Although all I did was change the word order, really, apart from the second phrase....

I might struggle with the Italian!

And Chrystelia? Oh, I don't think she'll mind! :)p) She seems to have an answer she's happy with, so.......as long as we keep to Latin we should be okay?
 
You asked for it. I'm posting it.

ODE XXX - Horace


Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum. 5
Non omnis moriar multaque pars mei
uitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita uirgine pontifex.
Dicar, qua uiolens obstrepit Aufidus 10
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnauit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica 15
lauro cinge uolens, Melpomene, comam.



Perenne il mio momumento, più del bronzo,
più alto delle piramidi regali;
né pioggia né vento riusciranno
a distruggerlo, e neppure un numero
infinito d’anni, e il fuggir delle epoche.
Non tutto di me morirà; gran parte di me
eluderà Libitina, finché vivrà la mia fama,
finché una vergine muta e un pontifex
saliranno sul Campidoglio.
Di me si dirà che, nato dove irrompe l’Aufido,
nelle terre contadine che il Dauno
governo’ per evitar la sete, ero quello che,
da umili origini giunto in alto, per primo
porto’ la poesia d’Eolia nei versi latini.
Sii orgogliosa dei miei meriti, Melpomene,
e, senza farti pregare, cingimi il capo di alloro.


Traduzione dedicata a Maruska
da Genni
Parigi, giugno 2007

Now I'll write that darped episode of the Crushing of the Albigeois...
 
It's.....beautifully indecipherable...to me. :)

*wonders if the Crushing of the Albigeois is now being typed*
 
Hi Giovanna and others,

I think I need your help again with Latin. Could you translate the following:

1. The world of the humans
2. The fae realm
3. The old race of men

Sorry to bother you again, and thanks in advance. Oh, the story is still at the draft stage, but I will post in the critique when I come up with something worth critiquing.
 
Hey, we were hijaking your thread... :eek:

I will start with

"the world of humans"

The Romans would have (probably) turned the sentence into

the human world

id est:

humanus mundus


But, of course, others will translate it differently.

More ideas?

(the discussion above reminds me that I have being neglecting the Cathar thread, lately. Posting something shortly)
 
Hey, the hijack has been informative and refreshing, so keep it up. I'd join if I know latin, but I can only ask questions.
 

Similar threads


Back
Top