The Procrastinator
1 Candlepower Brain
I still think it is valid to switch words that cause needless confusion and would just break up the reader's immersion in the story, in the same way that colour/color gets changed.
Can't agree, sorry. Why should one bunch of people be given the impression that everyone in the world speaks just like they do? Small contextual things like spelling and "dialect" adds to the overall flavour of a piece of writing and I think we are the poorer if we "culturally homogenise" written expression. Are people really so dim they can't work out what chips are in a given context? Or that a jumper might not be a dress? I also disagree with kid's books being changed in this way (never saw the point of changing the title of the Philosopher's Stone, for instance). The earlier on you realise that your vocabulary and spelling is not necessarily global, that there are other valid ways of spelling, speaking and writing even within the one language, the better it is for you in my opinion. It makes you more flexible and enriches your understanding of the world, and possibly even makes you a less insular thinker. It certainly helps minimise confusion if you travel to another English-speaking country.
I still say any reader worth their salt will deal with such differences, no matter how minor. Australia has a small population so the vast majority of the books we read are written elsewhere. We don't "Australianise" spelling or slang words. We expand our vocabularies instead; it's not that hard.