Finished off Baudelaire: His Prose and Poetry -- an interesting selection from the man's work. But, having followed that by beginning Clark Ashton Smith's translations (which includes the French originals), it is obvious even to someone like myself -- who doesn't read French -- how vastly things were often changed from Baudelaire's own word choices, phrasing, and imagery. Sometimes the changes were quite good; sometimes much less effective. (Smith's vary between a very literal prose translation even of the verse, and versified forms of these, incorporating some of Smith's own tendencies as poet -- in both cases, the man's abilities with language are more than evident, and he brings out both the exoticism, decadence, delicate (and sometimes not so delicate: see "Une Charogne"/"A Carcasse") perversity, and love of both beauty and horror which are a hallmark of Baudelaire's work. Reading the original in conjunction with them makes for a fascinating experience, and it certainly brings out the music and magic in Baudelaire more than the majority of translations I've seen....)