MistingWolf
The writing wolf ^,^
I have a couple of small sections in my book where I have a phrase that is in Canaean, a language created specifically for this book [I even have the alphabet. I don't intend to use it as broadly as ERAGON, though]. But I wonder if I do this tastefully, or even if I ought to at all.
The convey globe [basically a transportation device] has just dropped off my second main protagonist, Keiro, in my first main protagonist, Iris's, world. Iris and her younger stepbrother Terry are on their way to a scouts camp [Iris being the supervisor of Terrance] when Keiro [the one from Canaes] finds them....
There was a flash of light in the corner if Iris’s eye, but she didn’t think anything of it. Somewhere up ahead, they could hear someone begin coughing loudly.
“Sounds like somebody’s dying over there,” commented Terry. “You think maybe we should – “ He stopped in mid-sentence when he noticed the coughing had stopped.
“We should just mind our own business,” suggested Iris, and ushered her stepbrother on. As they passed an alleyway, running footsteps approached them. Suddenly, a young man burst from the alley and yanked on Terry’s arm.
“Karra zhi shohn!” he shouted, right in Terry’s face.
“Huh?” I swear I‘ve heard that somewhere….
Now, [spoiler here so highlight if you dare] this same phrase is used by her father beforehand. Canaean may also be used later on down the line, in small snippets after Iris and Terry return to Earth.
Ought I to leave this as it is, or perhaps change it to something else?
The convey globe [basically a transportation device] has just dropped off my second main protagonist, Keiro, in my first main protagonist, Iris's, world. Iris and her younger stepbrother Terry are on their way to a scouts camp [Iris being the supervisor of Terrance] when Keiro [the one from Canaes] finds them....
There was a flash of light in the corner if Iris’s eye, but she didn’t think anything of it. Somewhere up ahead, they could hear someone begin coughing loudly.
“Sounds like somebody’s dying over there,” commented Terry. “You think maybe we should – “ He stopped in mid-sentence when he noticed the coughing had stopped.
“We should just mind our own business,” suggested Iris, and ushered her stepbrother on. As they passed an alleyway, running footsteps approached them. Suddenly, a young man burst from the alley and yanked on Terry’s arm.
“Karra zhi shohn!” he shouted, right in Terry’s face.
“Huh?” I swear I‘ve heard that somewhere….
Now, [spoiler here so highlight if you dare] this same phrase is used by her father beforehand. Canaean may also be used later on down the line, in small snippets after Iris and Terry return to Earth.
Ought I to leave this as it is, or perhaps change it to something else?