I've been thinking about this off and on for the last few weeks. The reactions to some exotic words in my piece in Critiques made me wonder again.
Basically, my WiP is set in an Italianesque city in the equivalent of around 1485. My main character is a woman and at some point I have to write about her clothes since she has to take them off. (Calm down, Mouse. It's not that type of book. )
To maintain the Italianate feel I'm trying to use Italian (or at least Italian-seeming) words for which there is no simple equivalent in English. But when it comes to her clothes I'm conflicted.
Her undergarment is the shift, in Italian a camicia or camiscia (spellings vary). The English has the advantage that pretty much everyone will know vaguely what it means, even if it's rather unglamorous compared to the Italian. I thought of using the French chemise, which is its equvalent, but that looked totally wrong.
Her dress in Italian would be a gamurra which I've also seen spelled as camora -- it has a direct English translation of kirtle, which is sending me into a real spin every time I use it since it's so heavily Northern in my eyes.
Lastly, she's wearing an outer gown for which there's no English translation because it was fashionable only for a short time in Florence, the giornea. I could call it an overgown, or long tunic, but I'm not keen on either (not least because I used overgown in my SF WiPs and it looks like a complete failure of imagination to use it again).
At the moment I'm using shift, kirtle and giornea, which looks plain odd, but if I went to camiscia, gamurra/camora and giornea it worries me no one will understand -- and using camiscia and camora is likely to get confusing as is gamurra and giornea.
Anyone any thoughts? Has anyone else had this or a similar problem?
I wanted to put a picture here as it's so lovely, but I'm having trouble with it, so here's a link instead http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/ca/Giovanna_Tornabuoni_full_length.jpg
Basically, my WiP is set in an Italianesque city in the equivalent of around 1485. My main character is a woman and at some point I have to write about her clothes since she has to take them off. (Calm down, Mouse. It's not that type of book. )
To maintain the Italianate feel I'm trying to use Italian (or at least Italian-seeming) words for which there is no simple equivalent in English. But when it comes to her clothes I'm conflicted.
Her undergarment is the shift, in Italian a camicia or camiscia (spellings vary). The English has the advantage that pretty much everyone will know vaguely what it means, even if it's rather unglamorous compared to the Italian. I thought of using the French chemise, which is its equvalent, but that looked totally wrong.
Her dress in Italian would be a gamurra which I've also seen spelled as camora -- it has a direct English translation of kirtle, which is sending me into a real spin every time I use it since it's so heavily Northern in my eyes.
Lastly, she's wearing an outer gown for which there's no English translation because it was fashionable only for a short time in Florence, the giornea. I could call it an overgown, or long tunic, but I'm not keen on either (not least because I used overgown in my SF WiPs and it looks like a complete failure of imagination to use it again).
At the moment I'm using shift, kirtle and giornea, which looks plain odd, but if I went to camiscia, gamurra/camora and giornea it worries me no one will understand -- and using camiscia and camora is likely to get confusing as is gamurra and giornea.
Anyone any thoughts? Has anyone else had this or a similar problem?
I wanted to put a picture here as it's so lovely, but I'm having trouble with it, so here's a link instead http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/ca/Giovanna_Tornabuoni_full_length.jpg