Another spinoff thread from the RH one. Though I would start by asking: when and how can you write about a place, culture or people other than "your own?" What constitutes "doing it right" and what counts as "appropriation?"
I finally want to pick up on this, because the whole argument RH makes is both elitist and racist. It's a argument borne of personal insecurity and arrogance, and has no grounds for acceptance.
The argument runs thus:
you may not write about a culture directly outside of your own direct culture. If you do, and you don't do a great job of it, you are simply racist.
The problem being that literature has long recognised the multi-cultural nature of the world, and has been more than happy to explore and reference this.
This is regardless of the writer's own immediate culture.
Some of these efforts will be better than others, and no doubt many will be laughable.
But note "laughable" as opposed to "racist".
For example, RH's criticisms of the Windup Girl seem to focus on the fact that, um, you can't have a sex robot in Thailand, because, um, that's implying Thailand will never develop past it's sex tourism pseudo-image.
She doesn't use her own words, but instead leads her charge based on another blog. For someone who claims to be living in Thailand, it is telling that at no point does she make a personal defence of the country or Thai culture. It's almost as if she has no interest in the Thai's at all - which would be hardly surprising for a rich upper-class Chinese expat.
A point I found really came to a head in underlying the elitist nature of this was in a review, which slated the writer for using a range of ancient mythical swords, including Exclaibur - and a Japanese one. Apparently, Westerners are not allowed to write about Japanese mythical objects.
Despite the fact that RH is a Manga fan, and yet Manga never shies from using Western figures, imagery, and ideas.
However, I don't read people accusing Japanese writers of "cultural misappropriation" over the issue - because there isn't that level of insecurity over the issue.
Heck some countries make cultural appropriation a subject of national pride: Iran has long banned Disney, and instead created it's own analogues; Turkey has made
a large number of films about Western superheroes; and India's Bollywood - well, 'nuff said. And China? Well, there's a
complete English town outside of Shanghai.
Ok, so Thames Town is not a novel, but I'll be very surprised if there aren't a range of Chinese-language stories based in Britain (especially Harry Potter fanfic) that are culturally incorrect, but aren't noticed because not many Brits read Mandarin or Cantonese. And even if they were read, you know, the British tend to have a sense of humour.
I think it would take some form of backwoods idiot supremacist to get angry about these examples of "cultural appropriation" of "Western culture". Either that or someone with such a degree of personal insecurity that holding onto some form of cultural identity becomes a means to an ends.
Despite the criticisms, RH does make some really good points about sloppy use of race, gender, and sexuality, and I find her blog seriously interesting. It's made me rethink a lot of ideas of how these are - and should be applied - in sff literature especially. Her literary criticisms are absolutely unique and interesting.
But as for claims of cultural inappropriation - the ultimate irony is that we have a commentator who reads as Western-educated, consumes Western culture, and writes in English. And is part of the economic Chinese elite expats that considers itself superior to the local population - in this instance, Thailand.
Racism and cultural appropriation are indeed very close to home with this one, so perhaps that explains the personal hypersensivity and cultural elitism.