I'm writing a book based in the Glens of Antrim and trying to capture voices without making them sound cliched Oirish. This isn't from anything, but I was served this morning by someone with the accent I'm trying to get and I wondered three things about specifically the dialogue in this (see the end):
-------------------------------------------------------------------------
“Is that all?” He puts the goods in my bag, at the same time ringing in the school-boy-beside-me’s sweets.
“Aye.”
“Can ye manage?” He holds his hand out to the boy. “Nine’ny-nine pee. What’d ye do to yer wrist?”
I notice the boy beside me has a bandage on his wrist, a new one.
“Wha’?”
“Wha’ ye do?” The shopkeeper points. “To yer wrist.”
“Rugby.”
“Aye, that’ll do it.” He glances at me. “Cheers, see ye again.”
-------------------------------------------------------------------------
What I wondered, first of all, is, when reading that, do you get the sense that the shopkeeper talks very fast? If not, any idea how I would convey it? The point of view character would not notice as the Ulster-dialect is very fast so I can't have her commenting on it.
And is it too many ye's and yer's (posessive apostrophe horror deliberate to show what I mean ) in it; is it making those native to here wince? It would only be for a couple of characters.
And can non-natives understand a word of it?
-------------------------------------------------------------------------
“Is that all?” He puts the goods in my bag, at the same time ringing in the school-boy-beside-me’s sweets.
“Aye.”
“Can ye manage?” He holds his hand out to the boy. “Nine’ny-nine pee. What’d ye do to yer wrist?”
I notice the boy beside me has a bandage on his wrist, a new one.
“Wha’?”
“Wha’ ye do?” The shopkeeper points. “To yer wrist.”
“Rugby.”
“Aye, that’ll do it.” He glances at me. “Cheers, see ye again.”
-------------------------------------------------------------------------
What I wondered, first of all, is, when reading that, do you get the sense that the shopkeeper talks very fast? If not, any idea how I would convey it? The point of view character would not notice as the Ulster-dialect is very fast so I can't have her commenting on it.
And is it too many ye's and yer's (posessive apostrophe horror deliberate to show what I mean ) in it; is it making those native to here wince? It would only be for a couple of characters.
And can non-natives understand a word of it?