danielus
Member
Hello everyone:
My name is Daniel, I live in Córdoba Argentina and of course, a fan of Simak. It is really a pleasure and a great joy to have found here so many people talking and commenting on Simak. I haven't read the entire post but I'm enjoying every page.
I read City and Way Station in my teens and it made a deep impression on me, those first things we discover in our “Golden Age” are the ones that last over the years, and somehow forge our character. With great sadness, I realized that what was left untranslated into Spanish would probably never be done, so I decided to do it myself.
In the search for Italian and French editions that would help me in some paragraphs where I could not find an adequate form of translation, I came across Ralf 58's excellent site. Once again a thousand thanks!!.
Precisely he suggested that he stop by here... and here I am... with something that seemed interesting to me to comment on.
In general, the stories that I have found from different authors that later become books, are extended to complete a certain number of pages, for example "Mastodon Project", published in Galaxy in March 1955, which was the basis for the 1978 novel , “Mastodonia”, but in the following case, I found something different.
The story Masquerade aka Operation Mercury (1941) has two versions, the original Astounding from 1941 (about 9,174 words) and a 1954 edition of the ACE-DOUBLE book collection edited by Donald A. Wollhiem: Adventures in the Far Future /Tales of Outer Space (about 7,611 words).
The latter is the best known and translated into other languages. It is characterized by being shortened, eliminating a character from the original and all its paragraphs... The character called Rastus, a "Black" as mentioned in the story.
This version of the 1941 original was not republished until 1997, in the book "The Civilization Game and Other Stories", by the editor of several Simak books and the person responsible for one of the few biographies of Simak, Francis Lyall, although he himself says that it is not specifically a biography.
The editions that I found in Italian and Russian editions I looked at use Wollhiem's short version.
I still don't understand why the cut, or if Simak himself had a part in it. It's not a rewrite, but some parts needed fixing and rewriting to "fit" the missing character Rastus.
I thought it could be due to a matter of "Political Correctness" so as not to give an idea of racism in the story, but then it occurred to me that in 1954, they should not have bothered too much about it, and that the cut was due only to a question to limit the number of pages... although it might have been easier to remove some sections without having to remove the complete character Rastus.
Although this cut does not substantially alter the story, it was at least for me curious to find this detail.
It would be interesting to know if the edition corresponded to Simak or if it was just a decision of the editor...
I hope this is of interest and again I thank the post and all those who make it possible for the work of this "Great Master" not to be forgotten.
Cordial greetings from Argentina.
My name is Daniel, I live in Córdoba Argentina and of course, a fan of Simak. It is really a pleasure and a great joy to have found here so many people talking and commenting on Simak. I haven't read the entire post but I'm enjoying every page.
I read City and Way Station in my teens and it made a deep impression on me, those first things we discover in our “Golden Age” are the ones that last over the years, and somehow forge our character. With great sadness, I realized that what was left untranslated into Spanish would probably never be done, so I decided to do it myself.
In the search for Italian and French editions that would help me in some paragraphs where I could not find an adequate form of translation, I came across Ralf 58's excellent site. Once again a thousand thanks!!.
Precisely he suggested that he stop by here... and here I am... with something that seemed interesting to me to comment on.
In general, the stories that I have found from different authors that later become books, are extended to complete a certain number of pages, for example "Mastodon Project", published in Galaxy in March 1955, which was the basis for the 1978 novel , “Mastodonia”, but in the following case, I found something different.
The story Masquerade aka Operation Mercury (1941) has two versions, the original Astounding from 1941 (about 9,174 words) and a 1954 edition of the ACE-DOUBLE book collection edited by Donald A. Wollhiem: Adventures in the Far Future /Tales of Outer Space (about 7,611 words).
The latter is the best known and translated into other languages. It is characterized by being shortened, eliminating a character from the original and all its paragraphs... The character called Rastus, a "Black" as mentioned in the story.
This version of the 1941 original was not republished until 1997, in the book "The Civilization Game and Other Stories", by the editor of several Simak books and the person responsible for one of the few biographies of Simak, Francis Lyall, although he himself says that it is not specifically a biography.
The editions that I found in Italian and Russian editions I looked at use Wollhiem's short version.
I still don't understand why the cut, or if Simak himself had a part in it. It's not a rewrite, but some parts needed fixing and rewriting to "fit" the missing character Rastus.
I thought it could be due to a matter of "Political Correctness" so as not to give an idea of racism in the story, but then it occurred to me that in 1954, they should not have bothered too much about it, and that the cut was due only to a question to limit the number of pages... although it might have been easier to remove some sections without having to remove the complete character Rastus.
Although this cut does not substantially alter the story, it was at least for me curious to find this detail.
It would be interesting to know if the edition corresponded to Simak or if it was just a decision of the editor...
I hope this is of interest and again I thank the post and all those who make it possible for the work of this "Great Master" not to be forgotten.
Cordial greetings from Argentina.
Attachments
Last edited: