Okay, now I'm intrigued. Anyone care to interpret "todgers" for me?
Penises.
Well, you asked.
Okay, now I'm intrigued. Anyone care to interpret "todgers" for me?
Okay, now I'm intrigued. Anyone care to interpret "todgers" for me?
And note how quick we are angered by what we believe are typos: How much do tpyos bother the average reader?
I struggled with this. With an American POV, I did occasionally describe items as they would, 'trash can' instead of 'rubbish bin' etc. But in the end I decided to stick primariliy with British English, lest I confuse everybody.
Do you think that the publisher might have been concerned about this because the Potter books are YA and so thought the youngest amongst the potential readership might be less aware of UK idioms (assuming that this was the issue) and UK word use?I'm still miffed at the fact that I didn't get to read the UK version of Harry Potter
Do you think that the publisher might have been concerned about this because the Potter books are YA and so thought the youngest amongst the potential readership might be less aware of UK idioms (assuming that this was the issue) and UK word use?
My character-voice style weeps at this. If you have an American POV in a British setting, let them be American.
I've always wondered about that. If a French (or German or whatever) person has such a command of English to be able to converse easily in it, why use odd French (or German or whatever) words for which the English is almost identical, and therefore obviously within that person's vocabulary? Dorothy L Sayers does this in a few of the Wimsey stories and it confuses me no end! Surely the way to show the foreign nature of the speaker would be to stumble only on less common English words, or to put them into the foreign word order -- as to which isn't it "the cause juste" with the adjective following the noun in French, not as we have it? (NB éclat has been brought into English in its own right, meaning "brilliance" as in success, so it's rather confusing to use it as "brilliance" as in the amount of light, and I have to confess to never having come across it to mean illumination in this way.)Francois glared, ‘You are wrong Capitaine. It is I who fights the juste cause.’
...
Morton did not return the smile; his impenetrable dark eyes glinted under the chandelier’s éclat. ‘We cannot claim victory until I have terminated Arrowsbury.’
Francois lowered his cup. ‘I thank you for your fidélité, but I suggest you do not try. We need to find his girlfriend, she has the key.’
I've always wondered about that. If a French (or German or whatever) person has such a command of English to be able to converse easily in it, why use odd French (or German or whatever) words for which the English is almost identical, and therefore obviously within that person's vocabulary? Dorothy L Sayers does this in a few of the Wimsey stories and it confuses me no end! Surely the way to show the foreign nature of the speaker would be to stumble only on less common English words, or to put them into the foreign word order -- as to which isn't it "the cause juste" with the adjective following the noun in French, not as we have it? (NB éclat has been brought into English in its own right, meaning "brilliance" as in success, so it's rather confusing to use it as "brilliance" as in the amount of light, and I have to confess to never having come across it to mean illumination in this way.)
I've always wondered about that. If a French (or German or whatever) person has such a command of English to be able to converse easily in it, why use odd French (or German or whatever) words for which the English is almost identical, and therefore obviously within that person's vocabulary?
And characters like Hercule Poirot pretty much only use the French oui and non. Given their amazing English vocab otherwise, I guess they must have missed the first lesson.
And rather British...In thaddeus's context, I took it as yet another euphemism for a certain part of the male anatomy - and google agrees.
Puts me in mind of a US centric Terry Prachett joke (that I didn't immediately get) that the organ at the Unseen University was a Johnson.
Edited to add - there I was, indulging in polite circumlocution and Jo didn't bother. Makes what I said look a bit pompous.