Apologies for being facetious, Dave.
Especially as this is a thread of some relevance to me: the vast majority of characters in Man O’War are people of colour. If/when I get to do a reading (and I’m working on it) I’ve oft wondered whether or not to attempt a Nigerian accent (despite having many Nigerian friends at school and Uni, I am and remain not Nigerian) or simply read everything in generic English and just alter the tone for each character. For The Goddess Project this seems pretty easy as most characters are an analogue of Edwardian Britain, so with a little dramatic heft you could infuse any of your characters with the correct voice.
But what of those characters whose accents are not naturally one’s own? If I were to secure a reading somewhere, should I attempt a Spanish/ French/ Nigerian etc accent? It looks fine on the page but I’m not sure I’d want to give it the full Manuel on stage, if you catch my meaning.
Especially as this is a thread of some relevance to me: the vast majority of characters in Man O’War are people of colour. If/when I get to do a reading (and I’m working on it) I’ve oft wondered whether or not to attempt a Nigerian accent (despite having many Nigerian friends at school and Uni, I am and remain not Nigerian) or simply read everything in generic English and just alter the tone for each character. For The Goddess Project this seems pretty easy as most characters are an analogue of Edwardian Britain, so with a little dramatic heft you could infuse any of your characters with the correct voice.
But what of those characters whose accents are not naturally one’s own? If I were to secure a reading somewhere, should I attempt a Spanish/ French/ Nigerian etc accent? It looks fine on the page but I’m not sure I’d want to give it the full Manuel on stage, if you catch my meaning.