Just to illustrate how different readers have a different take on things, I didn't really attach any particular culture to those things. There's nothing I know about the design and construction of moccasins that particularly ties them to the beliefs or way of life of Native American peoples -- they could have developed anywhere, and I unconsciously took the word to just mean the kind of footwear we call moccasins, and as being more specific and descriptive than "shoes". The name Hu does sound Chinese, though this seems at odds with "Father". I didn't, on reading it, think "this is a Chinese-style culture", but on the other hand I think Hu is so Chinese-sounding, it is potentially misleading if that's not where you're going, and something more neutral might have been less suggestive.
This is an interesting point in and of itself. Moccasins are definitely of Native American origin - both the design and the name - but they have entered the English language as a loanword for the type of shoe and that type of shoe exists in a great many places with a great many variations. And it is a type of shoe that could have conceivably originated anywhere with a lot of leather and outdoors.
If one were to include a culture that developed their own type of this shoe that weren't native American, would we invent a word and describe a moccasin, or just use the word moccasin? Neither seems particularly elegant.
But then you take it further - should characters wear pyjamas if there is no India-expy, or drink gin if there is no Netherlands-expy? The ultimate logical extreme here is to say nobody in fantasy should eat a sandwich, a word that is heavily tied to a place, and that we should all invent words for two pieces of bread with something in between. And that logical extreme is utterly daft. But that doesn't invalidate the idea that we should be careful about words with a very specific etymology.
As for Hu... it does sound very Chinese, but equally its just one letter removed from sounding very Welsh. Which was very deliberate on my part - but without the explanation, its just misleading. Which is my big lesson here. This is the type of worldbuilding that doesn't work with casual hints.
I stated in my crit of your latest story that I found it confusing to have both Chinese and Native American cultural references. The reason is because you hadn't yet established the setting/world. The story opens in the woods, but there are many different kinds of woods, so this didn't give me a clear sense of the setting. You then mention a leopard. Leopards live in Africa and Asia--very different environments--so I still didn't have a clear picture. Then, you mention a character named Father Hu (Chinese) and that the Hunter's son wears moccasins (Native American). Since these are two cultures from opposite sides of the world and very different environments, this just added to my confusion. I didn't know you were trying to convey that there is a hybrid Chinese-Native American culture in your world. If the cultures are blended, I would expect them to have blended names for both people and objects. Hu is Chinese, but shouldn't his name reflect both Chinese and Native American (which tribe, by the way?) culture instead of just Chinese? The same with the moccasins. By using such distinct terms, you're drawing lines between these cultures while also trying to have them exist as one in the same environment. It's a bit of a contradiction. Unless these cultures were originally separate, and then due to a refugee crisis or something, they ended up together in the same place and are still in the process of blending, I can't see them being that distinct from each other.
I hope that cleared things up. As I mentioned in my crit, I find the story interesting and would read it.
While acknowledging that the use of the different words are clearly confusing people -
A look at the history of English says that hybrid cultures don't necessarily throw up hybrid words. In fact, the number of non-placename words that contain elements of two of the languages that fed into English throws up next to zero. Modern British culture is a blend of Germanic and Celtic, but the language isn't. As such, there's no reason why an invented culture - be that an invented culture of two cultures melding together when they never did, or an invented culture that draws on elements of different real world cultures but simply developed those elements as itself - would have lots of words and names drawing from two linguistic stocks.
And to do so would, as I said to HB above, involve lots of inventing words to describe things that are commonly used words in the English language. It's not an ideal process; we had a thread here recently enough on "Density of Invented Words" that said to keep it fairly minimal.
It might of course be preferable and a few invented words can go a long way towards establishing a set and alien culture; but in this situation, I think it is even more preferable to just simply dodge the question by avoiding such word usage until the culture is established and people are primed to accept the different words, because replacing every single word with a cultural connotation is simply impractical.
Certainly, that's how Jordan handled it with the Aiel.
Incidentally, I have tried making names that suggest both cultures before... and it was an ugly mess. I imagine with a lot of hard thought and work it could work, but I don't think its worth the candle or particularly realistic.