Extollager
Well-Known Member
- Joined
- Aug 21, 2010
- Messages
- 9,229
I've begun Sioned Davies's translation for Oxford World's Classics. It seems to be fine (I know next to no Welsh, though, whether medieval or modern).
Here begins some whining.
I will say I'm miffed that there is not more help with pronunciation of the names. Yes, there is help with some, and, armed therewith, the reader sets out cheerfully, knowing how to pronounce Pwyll &c. But before long here's Gwri Wallt Euryn and so on -- verbal potholes that jolt the reader's trip. Davies includes guidance with pronunciation of letters and diphthongs, but how much trouble would it have been to provide pronunciation of all of the names, including place-names too? It seems rather stingy to have so few, and then it seems a bit self-indulgent instead to have so many references to articles probably of little interest to anyone but scholars -- you know the sort of thing, about how scholars associate Rhiannon with a Celtic horse-goddess Epona, etc. (with a reference to one of the editor's books). Epona Schmepona. What I wish for could have been encompassed in perhaps two or three more pages at the front of the book.
I've been reading stories based on the Mabinogion for over 50 years now (I bought most of the Evangeline Walton books as soon as they first appeared), I've read Kenneth Morris's Book of the Three Dragons retelling (he provides some help too), I've read the Gwyn Jones and Thomas Jones Mabinogion, etc. -- but I still struggle with some of the names. If anyone has the Gantz translation (Penguin) -- does that one have pronunciations for all the personal names and toponyms?
Here begins some whining.
I will say I'm miffed that there is not more help with pronunciation of the names. Yes, there is help with some, and, armed therewith, the reader sets out cheerfully, knowing how to pronounce Pwyll &c. But before long here's Gwri Wallt Euryn and so on -- verbal potholes that jolt the reader's trip. Davies includes guidance with pronunciation of letters and diphthongs, but how much trouble would it have been to provide pronunciation of all of the names, including place-names too? It seems rather stingy to have so few, and then it seems a bit self-indulgent instead to have so many references to articles probably of little interest to anyone but scholars -- you know the sort of thing, about how scholars associate Rhiannon with a Celtic horse-goddess Epona, etc. (with a reference to one of the editor's books). Epona Schmepona. What I wish for could have been encompassed in perhaps two or three more pages at the front of the book.
I've been reading stories based on the Mabinogion for over 50 years now (I bought most of the Evangeline Walton books as soon as they first appeared), I've read Kenneth Morris's Book of the Three Dragons retelling (he provides some help too), I've read the Gwyn Jones and Thomas Jones Mabinogion, etc. -- but I still struggle with some of the names. If anyone has the Gantz translation (Penguin) -- does that one have pronunciations for all the personal names and toponyms?