Azoraa
Well-Known Member
Dear community,
I was wondering if there are other bilingual writers out there - or writers who write in more than one language.
How do you handle your bilingualism in writing?
I am having difficulties with this. I am German, and German is my (only) mother tongue. But I have been working in academia for a decade, my partner is non-German, and basically all my work and much of my leisure is not in German. Most of the series and movies are watch are in English, and 95% percent of the fiction and non-fiction I read is in English. I write and read academic articles in English, and give talks in English.
As a result of this, my "inner writing voice" has somehow transformed to English. If I have an idea, or a scene develops in my head, it's in English.
So most of the stuff I write is in English. But sometimes, I'll go back to writing in German -- and I am surprised by how elegantly I can write! It's just so different to write in your mother tongue. But I honestly haven't read much good German speculative fiction, and I am lacking a voice for that genre.
I also sometimes find that my writing voice suddenly switches languages when it's least convenient, and then I have to force myself to continue in the language that feels wrong... arghh.
Additionally, of course, I wonder if I'll ever be able to publish in my non-native tongue without excessive professional editing.
Well, so much for the ranting.
I'd love to hear your experiences with this, bilingual writers, and how you've learned (or not) to manage these conflicts...
Cheers,
Lisa
I was wondering if there are other bilingual writers out there - or writers who write in more than one language.
How do you handle your bilingualism in writing?
I am having difficulties with this. I am German, and German is my (only) mother tongue. But I have been working in academia for a decade, my partner is non-German, and basically all my work and much of my leisure is not in German. Most of the series and movies are watch are in English, and 95% percent of the fiction and non-fiction I read is in English. I write and read academic articles in English, and give talks in English.
As a result of this, my "inner writing voice" has somehow transformed to English. If I have an idea, or a scene develops in my head, it's in English.
So most of the stuff I write is in English. But sometimes, I'll go back to writing in German -- and I am surprised by how elegantly I can write! It's just so different to write in your mother tongue. But I honestly haven't read much good German speculative fiction, and I am lacking a voice for that genre.
I also sometimes find that my writing voice suddenly switches languages when it's least convenient, and then I have to force myself to continue in the language that feels wrong... arghh.
Additionally, of course, I wonder if I'll ever be able to publish in my non-native tongue without excessive professional editing.
Well, so much for the ranting.
I'd love to hear your experiences with this, bilingual writers, and how you've learned (or not) to manage these conflicts...
Cheers,
Lisa