Quality of the translation (1400 words)

Status
Not open for further replies.
Ray,

Thanks, I'll keep it in mind. I use this word all the time and can't see anything strange in it (so no, I'm not better than my translator :) ).
 
Father asked perplexedly - ... it doesn't read very smoothly in a text. ... try rewriting it as "Father asked, looking perplexed" or "Father asked, sounding surprised".

perplexedly is a word. But as BrisGirl says, it doesn't quite work. It's also rare. I can't remember seeing it. You only use a rare word if a more common one doesn't suit (otherwise it seems pretentious) or if it's the way an odd character would talk or in a specific setting (perhaps Regency or Shakespearian era historical story).

I'm bad at expressing myself and explaining writing, but I'm happy that BrisGirl has highlighted it clearly.
 
Phew. It took a loot of time. It took MUCH longer and much more efforts and money than I anticipated. However, the book translation is fully finished at last.

The book is freely accessible for download. If you are interested in long and thrilling SF sagas, you can start reading it right now: Cycle 1: The Corrector . And if you're still interesting in the rest of the story after finishing reading, you might consider to visit the page titled "How to help" on the same site... :LOL:
 
Status
Not open for further replies.

Similar threads


Back
Top